Publicité

Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Traduction du Parameters Guide du KORG KRONOS 2

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • #61
    Envoyé par tri_tonton Voir le message
    Juste une supposition ... Le Kronos, né de l'Oasys en 2005, peut se voir arrêté par la marque !
    Toi, t'as des infos...

    Fred, suspicieux, en un seul mot
    __
    Kronos 73, Nord Stage 2EX compact, AX-7 Widi !
    https://www.youtube.com/watch?v=Tg_PS8gsZ4Y

    Commentaire


    • #62
      Envoyé par captain.cookie Voir le message
      Toi, t'as des infos...

      Fred, suspicieux, en un seul mot
      t'as raison !!
      DOMINIQUE
      KRONOS 88 -YAMAHA MOTIFES8- KORG KARMA ET MOSS- V-SYNTH XT - SAMPLEUR EMU ESI 4000 - PC361 KURZWEIL - OMNISPHERE - KEYSCAPE - STYLUS - PIANOTEQ PRO - REAPER
      ROLAND VS1680 PIANO GROTRIAN-STEINWEG MONITORS ROLAND DS7 + CAISSON EMUPS12 .
      PRO 38 AUDAX HARMAN KARDON HK990 BEHRINGER DEQ2496
      AKG K701 K271 K241
      CONSOLE TASCAM 2524
      MICROS LANGEVIN PREAMPLI APHEX

      Commentaire


      • #63
        Envoyé par misterphilgood Voir le message
        ...les possesseurs du Kronos seront toujours heureux des années après de disposer d'un Parameters Guide et le Kronos s'échangera longtemps sur le marché de l'occasion.
        Je le vois comme ça aussi.

        Pour le Karma, c'est même un travail utile pour d'autres machine, car même si le module du Kronos a quelques différences, son utilisation reste essentiellement la même que celle effectuée sur d'autres machines. Donc que ce soit l'Oasys, le m3, le Kronos, et les machines dépourvues du module mais qui peuvent faire tourner le logiciel, m50, Triton, une bonne traduction de cette partie du guide des paramètres va servir à pas mal de gens.

        Quand vous êtes prêts, je ferai une relecture.

        Je peux aussi éventuellement aider pour la mise en page. Avez-vous réussi à récupérer le texte du PDF? La version Pro d'Acrobat exporte au format Word.

        Sinon, je vous conseille fortement d'utiliser un logiciel orienté traduction afin de mieux gérer le projet. Ça permet également de créer une mémoire qui pourra servir lors d'une petite modification. De plus, ce type de logiciel de tradaction permet de remplacer le texte anglais par le texte français, ce qui facilite la mise en plage finale du document.

        Le leader du marché, c'est SDL Trados. Mais trop cher pour un usage non pro. En gratuit, il y a trois très bons produits.

        Le plus complet, OmegaT, mais un peu lourd pour un novice.

        OmegaT is a free open-source translation memory application for professional translators written in Java.


        Le plus évident à utiliser (qui était payant dans le temps)



        Une autre possibilité, fait pour fonctionner en tandem avec OpenOffice en tant qu'extension.



        Pour gérer un gros projet pour le Parameter Guide, il me semble judicieux d'utiliser un tel logiciel pour créer une mémoire bilingue, qui offre l'intérêt de pouvoir être aussi consultable comme un dictionnaire, et de pouvoir facilement gérer les mises à jour.

        Kronoscopie, tout sur le Kronos

        http://www.kronoscopie.fr

        Commentaire


        • #64
          Au cas où, j'ai exporté la version E10 au format Words. Le texte est récupérable, et les fichiers graphiques aussi. Ca fit environ 18 Mo.

          Lien WeTransfer:

          WeTransfer is the simplest way to send your files around the world

          Kronoscopie, tout sur le Kronos

          http://www.kronoscopie.fr

          Commentaire


          • #65
            Je vous soutient pour le travail qui est énorme et que je ne puisse pas le faire (hors de mes compétences).
            Kronos 88 - PA3X 76

            Commentaire


            • #66
              Envoyé par Francois Voir le message

              Je le vois comme ça aussi.

              Pour le Karma, c'est même un travail utile pour d'autres machine, car même si le module du Kronos a quelques différences, son utilisation reste essentiellement la même que celle effectuée sur d'autres machines. Donc que ce soit l'Oasys, le m3, le Kronos, et les machines dépourvues du module mais qui peuvent faire tourner le logiciel, m50, Triton, une bonne traduction de cette partie du guide des paramètres va servir à pas mal de gens.

              Quand vous êtes prêts, je ferai une relecture.

              Je peux aussi éventuellement aider pour la mise en page. Avez-vous réussi à récupérer le texte du PDF? La version Pro d'Acrobat exporte au format Word.

              Sinon, je vous conseille fortement d'utiliser un logiciel orienté traduction afin de mieux gérer le projet. Ça permet également de créer une mémoire qui pourra servir lors d'une petite modification. De plus, ce type de logiciel de tradaction permet de remplacer le texte anglais par le texte français, ce qui facilite la mise en plage finale du document.

              Le leader du marché, c'est SDL Trados. Mais trop cher pour un usage non pro. En gratuit, il y a trois très bons produits.

              Le plus complet, OmegaT, mais un peu lourd pour un novice.

              OmegaT is a free open-source translation memory application for professional translators written in Java.


              Le plus évident à utiliser (qui était payant dans le temps)



              Une autre possibilité, fait pour fonctionner en tandem avec OpenOffice en tant qu'extension.



              Pour gérer un gros projet pour le Parameter Guide, il me semble judicieux d'utiliser un tel logiciel pour créer une mémoire bilingue, qui offre l'intérêt de pouvoir être aussi consultable comme un dictionnaire, et de pouvoir facilement gérer les mises à jour.
              Salut François,

              Comme tu l'as suggéré, je suis en train de m'occuper de l'onglet 7 de HD-1, qui correspond au KARMA, commun à tous les moteurs. Les amis s'occupent des autres onglets. Dès que c'est terminé, je te le transmets pour lecture. Une fois terminé, j'irai voir du côté du chapitre complet concernant KARMA, le "KARMA GE Guide".

              Concernant les outils, les conversions PDF-WORD sont faites sur le site https://www.ilovepdf.com/fr, excellent. Mêmes les schémas et graphiques sont respectés et récupérés sous forme de dessin dans Word. On peut donc sans soucis traduire aussi les légendes.Le site permet aussi de couper les textes ou pdf en plusieurs parties. Très pratique pour notre usage et pour le dispatch que j'ai fait avec les participants.
              Autre chose très importante : il est impératif que l'outil respecte la mise en page à la page près, (comme cela a été fait par Korg avec le Manuel de l'Utilisateur) , car les renvois dans le texte à d'autres pages sont très nombreux.

              Open Office ne respecte pas totalement la mise en page, en particulier avec les schémas. J'ai essayé. Seul Word le permet.

              Au niveau de la traduction, bien sûr tout dépend de l'aise que l'on a avec l'anglais. Pour ma part, je n'utilise pas de soft de traduction, les termes techniques sont trop nombreux et en plus il faut sans cesse jongler avec les moments où on ne doit pas traduire quand notamment les termes reprennent les affichages écran.

              Voilà pour le moment. ça avance tout doucement. Mais pour revenir à ce qui a été dit plus haut, même si Korg arrêtait le Kronos maintenant, je pense que ça pourra être utile quand même. ET puis, il y a la beauté du geste

              iLovePDF est un service en ligne qui traite les fichiers PDF entièrement gratuit et facile à utiliser. Fusionnez des PDF, Divisez des PDF, compressez des PDF, office au format PDF, PDF en JPG et plus encore!
              Korg Kronos 2 73 notes

              Commentaire


              • #67
                Bonjour à tous,

                Même si je n'ai pas donné de nouvelles depuis un moment, je veux simplement vous dire que la traduction avance, lentement, mais elle avance ! Nous sommes actuellement 5 à y travailler et si certains veulent de joindre à nous, n'hésitez pas, vous serez les bienvenus !!!

                Korg Kronos 2 73 notes

                Commentaire


                • #68
                  Si il y a besoin d'un coup de main ponctuel, me faire un MP !

                  Fred, toujours au chapitre 1 du bestiau
                  __
                  Kronos 73, Nord Stage 2EX compact, AX-7 Widi !
                  https://www.youtube.com/watch?v=Tg_PS8gsZ4Y

                  Commentaire


                  • #69
                    Bonjour à tous
                    Super idée cette traduction!
                    Je veux bien participer à ce travail.

                    Commentaire


                    • #70
                      Merci à toi. J'ai répondu à ton MP.
                      Korg Kronos 2 73 notes

                      Commentaire


                      • #71
                        Bonjour, si le projet est toujours d'actualité je suis partant, j'utilise ce doc en anglais et c'est vrai que très souvent il faut aller vérifier le sens des mots. Si je peux contribuer ...avec plaisir

                        Alain

                        Commentaire


                        • #72
                          Envoyé par Liviou2004 Voir le message
                          Bonjour à tous,

                          Même si je n'ai pas donné de nouvelles depuis un moment, je veux simplement vous dire que la traduction avance, lentement, mais elle avance ! Nous sommes actuellement 5 à y travailler et si certains veulent de joindre à nous, n'hésitez pas, vous serez les bienvenus !!!
                          Doucement et surement. L'important c'est qu'il y a une traduction en Français.
                          Je vous soutient, bon courage.
                          Kronos 88 - PA3X 76

                          Commentaire


                          • #73
                            Envoyé par alara Voir le message
                            Bonjour, si le projet est toujours d'actualité je suis partant, j'utilise ce doc en anglais et c'est vrai que très souvent il faut aller vérifier le sens des mots. Si je peux contribuer ...avec plaisir

                            Alain
                            Bonjou Alara,
                            Pour être franc, devant le peu de participants, je me suis découragé et j'ai laissé ce travail de côté. Mais je garde ta proposition de côté au cas où plusieurs personnes se proposeraient de nouveau.
                            Merci beaucoup en tous les cas.
                            Fred
                            Korg Kronos 2 73 notes

                            Commentaire


                            • #74
                              Merci Fred,

                              c'est une belle initiative, d'autant que je suis d'accord avec ce qui a été dit dans les échanges, la doc de 300 pages en français est très insuffisante, celle en anglais par contre est bien détaillée , je commence à l'utiliser!!
                              N'hésite pas en tous cas, je suis partant à fond

                              A bientot

                              Alain

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X