Publicité

Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Behringer Deepmind 12 mode d'emploi en Français

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • #16
    Envoyé par pianovelo Voir le message
    .... je viens de finir la section "Menu SYSTEM", bientôt la section "PROGRAMMING" (création des sons)...
    Auparavant une pause relecture ne fera pas de mal!

    En attendant, quelles surprises au survol de ce manuel: calibration des oscillateurs, pédales, clavier,.......
    Oui, il est conseillé de le faire globalement à chaque update majeur du firmware mais aussi quand tu utilises une pédale CV comme tu peux le voir ici :
    How to Calibrate and Setup a CV Pedal for the Deepmind 12.www.behringer.com

    Commentaire


    • #17
      Bon, deux conseils du jour pour ceux qui traduisent:

      -Quant il y a des tableaux à transférer, c'est la galère depuis un pdf --> avec CTRL-ALT, on peut sélectionner colonne par colonne. c'est ainsi propre et net, et adieu la galère des lignes mélangées;;;;;;;;;

      -Deux bons yeux valent mieux que tout, cela permet de voir que le ''groove'' s'est métamorphosé en ''rainure''

      Bon dimanche à tous!
      "La vérité est dans la Beauté" (Leonard Cohen) et
      "Plusse que tu pédales moins fort, moinsse que tu avances plus vite" (sagesse vraiment populaire)
      vivement qu'on sorte!

      Commentaire


      • #18
        Je m’étais aidé de Reverso pour traduire plus de 200 pages... une aide vraiment pratique, mais tout était à reprendre et il fallait bien 2 ou 3 lectures pour supprimer des scories telles qu’une rainure en guise de Groove.
        http://www.sinerj.org/~loyer/piano/

        It's never too late to learn to play the piano. (tip of the day)

        Côté piano : Yamaha N1X, pianos VSL Syncron et Vienna Imperial, Garritan CFX, Bechstein Digital Grand, Ivory, Galaxy et beaucoup d’autres pianos virtuels - Côté synthé : Roland A-500 Pro, Native-Instruments Komplete 13, Arturia V Collection 9, Korg Collection 3, Air Music Technology plugins, OP-X Pro II, dexed (émulateur DX7 libre), Yamaha S-YXG50 - DAW : Reaper 6, Cubase Artist 9 - Interface audio : Steinberg UR22 - Casque : AKG K-702

        Commentaire


        • #19
          J'suis pour ma part tombé sur "personnage" quand le caractère sonore du synthé était évoqué...

          Commentaire


          • #20
            et, pour confirmation: le ""GATE'' d'une séquence (ou d'un arpège) est bien la phase où le son d'un pas est terminé, et celui du suivant pas commencé?

            Et la durée de cette phase est le ''Gate TIME''?

            Y a-t-il un terme français, ou bien conserve-t-on celui-ci?
            "La vérité est dans la Beauté" (Leonard Cohen) et
            "Plusse que tu pédales moins fort, moinsse que tu avances plus vite" (sagesse vraiment populaire)
            vivement qu'on sorte!

            Commentaire


            • #21
              J'suis d'avis qu'on laisse en anglais ce genre de terme, ainsi que les passages qui recopient les messages qui s'affichent a l'ecran...

              Commentaire


              • #22
                C'est c'que j'me disais aussi;;;;
                "La vérité est dans la Beauté" (Leonard Cohen) et
                "Plusse que tu pédales moins fort, moinsse que tu avances plus vite" (sagesse vraiment populaire)
                vivement qu'on sorte!

                Commentaire


                • #23
                  Oui,

                  Je crois comprendre qu’en traduction de logiciels, il y a: (mais c’est juste un « ressenti »…)

                  - le vocabulaire «de mots très spécifiques », qu’il ne faut pas traduire. Sinon on serait paumé dans les consultations internet ….
                  et surtout que ça correspond à un « concept du concepteur »… et ça c'est pas rien !

                  - les phrases de compréhension du fonctionnement, structuration, nuances, problématiques. Celles là doivent être traduites impérativement.

                  L’ensemble doit AMA:
                  - apprendre un vocabulaire de base (y compris en anglais)
                  - montrer les démarches d’utilisation (là en français), qui se sert du vocabulaire de base.

                  Bon courage à vous tous.
                  Roland RD2000, Nord Piano 2 HP, KORG PA900
                  FocusRite Scarlett 6i6, Lucas Nano 300, 2xMonitors CM30,
                  MacBookPro + Logic Pro X + divers VSTs (AU), Zoom Q2n, Boss VE-5

                  Cheminer ou arriver: quel est mon but ? La musique est un chemin infini...

                  Commentaire


                  • #24
                    Envoyé par dids Voir le message
                    J'suis d'avis qu'on laisse en anglais ce genre de terme, ainsi que les passages qui recopient les messages qui s'affichent a l'ecran...
                    Oui, tout à fait.

                    Commentaire


                    • #25
                      Très belle (et bonne) initiative que ces traductions. Qui dirait même plus que des gens comme moi ne parlant pas un mot d'anglais peuvent ensuite s'attaquer avec grand plaisir à "découvrir" tout ce qui peut permettre d'appréhender ces belles machines en comprenant beaucoup plus facilement ce qu'il faut faire (et donc comprendre) pour y arriver....

                      Bravo aux "bosseurs" !!! :super et finalement, Merci

                      Commentaire


                      • #26
                        Envoyé par dids Voir le message
                        J'suis pour ma part tombé sur "personnage" quand le caractère sonore du synthé était évoqué...
                        Ca y est, je prends le temps de relire le "début", il y en a de bonnes! On lit par exemple que la matrice de modulation peut rediriger vers "pourriture"....

                        J'attends ton retour Dids, avant de toucher à cette première partie;;;;;;;;;;;

                        Envoyé par SuperChrist Voir le message
                        Très belle (et bonne) initiative que ces traductions. Qui dirait même plus que des gens comme moi ne parlant pas un mot d'anglais peuvent ensuite s'attaquer avec grand plaisir à "découvrir" tout ce qui peut permettre d'appréhender ces belles machines en comprenant beaucoup plus facilement ce qu'il faut faire (et donc comprendre) pour y arriver....

                        Bravo aux "bosseurs" !!! :super et finalement, Merci
                        Merci l'ami, cela fait aussi partie du jeu. On aime parfois partager "tout simplement, parce que ça fait du bien aussi"

                        (par contre va falloir être patients;;;;;;;;;;;; )
                        "La vérité est dans la Beauté" (Leonard Cohen) et
                        "Plusse que tu pédales moins fort, moinsse que tu avances plus vite" (sagesse vraiment populaire)
                        vivement qu'on sorte!

                        Commentaire


                        • #27
                          Envoyé par pianovelo Voir le message
                          Ca y est, je prends le temps de relire le "début", il y en a de bonnes! On lit par exemple que la matrice de modulation peut rediriger vers "pourriture"....

                          J'attends ton retour Dids, avant de toucher à cette première partie
                          Ça marche

                          Commentaire


                          • #28
                            Je suis aussi en train de le lire et j'annote.

                            Commentaire


                            • #29
                              :super


                              (cela peut sembler paradoxal, il me semble que les parties suivantes sont moins délicates. J'ai pris plus de précautions pour transformer ça, et le contexte étant mieux détaillé les choses prennent du sens. Dans l'introduction tout est forcément plus parcellaire...)
                              "La vérité est dans la Beauté" (Leonard Cohen) et
                              "Plusse que tu pédales moins fort, moinsse que tu avances plus vite" (sagesse vraiment populaire)
                              vivement qu'on sorte!

                              Commentaire


                              • #30
                                Dans le post sur la traduction du parameter guide du kronos, une notion a été évoquée: un glossaire, où on définira des termes à utiliser uniformément dans toute la doc, pour éviter (exemple "bateau") que la jog wheel devienne "potard" par ci et "bouton rotatif" par là...

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X