"OSC 1 - Cet oscillateur double génère deux formes d'ondes différentes une SAWTOOTH et une SQUARE. Les formes d'onde peuvent être utilisées indépendamment ou ensemble pour créer un contenu riche en harmoniques.
Les réglages agissent sur la modulation de la hauteur des formes d'onde en dents de scie et carrées et la modulation de la largeur d'impulsion de la forme d'onde carrée.
OSC 2 - Cet oscillateur ‘’mono’’ génère une forme d'onde SQUARE.
Les réglages agissent sur la hauteur, un contrôle de niveau indépendant, une modulation de hauteur et une modulation de la tonalité de la forme d'onde carrée."
Pour les termes employés, il faut se souvenir que tout provient du langage de l'électronique que se sont approprié les musiciens: "pulse", "modulation", "square".... termes qui provenaient pour la plupart d'outre manche et que se sont approprié les électroniciens français en leur donnant une traduction en Français. Le "synthétisiens" (barbarisme désignant les musiciens utilisateurs de synthétiseurs, je viens de l'inventer) n'ont semble-t-il pas eu cette démarche. C'est la question que l'on se pose en traduisant la documentation: faut il en faire une traduction "exclusive" ou bien traduire avec le terme français qui a été admis par les électroniciens ("carré" en lieu de "square", "rectangulaire" pour "rectangular" et "impulsion" pour "pulse")?
Le choix n'est pas si évident:
- si l'on veut maîtriser les concepts le terme français "MLI" (Modulation de la Largeur des Impulsions) sera plus finement décrit que par "PWM" auquel on associe au terme "pulse" (car ils reviennent souvent ensemble
- en revanche les documentations utilisent souvent les termes originels en anglais, les habitudes étant prises et cette façon de décrire étant souvent lus valorisée.
Enfin, pour faciliter la recherche de la dernière version disponible j'ai inséré le lien dans le premier message du sujet;;;;;;;;;;;
Je mettrai vraisemblablement une version actualisée ce week-end
Commentaire