Publicité

Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Behringer Deepmind 12 mode d'emploi en Français

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • pianovelo
    a répondu
    Envoyé par floyer Voir le message
    Je me pose la question de la bonne traduction de Hard Sync. Ici https://en.m.wikipedia.org/wiki/Osci...sync#Hard_Sync, il est question de synchro avec une phase forcée à 0 à chaque cycle... c’est un peut loin du caractère matériel.

    Sur Linguee https://www.linguee.fr/anglais-franc...hard+sync.html on propose de laisser Hard Sync ou simplement synchronisation, ce qui n’est pas satisfaisant.
    Ca ressemble fort en effet à tout ce qu'on fait en électronique analogique, y compris la synchronisation d'un oscilloscope (qui s'appelle aussi.... ''synchronisation'', pour le coup)

    Du coup je suis partisan de ne pas m'arracher les cheveux (il n'en reste d'ailleurs pas tant que cela) et de rester sur "synchronisation matérielle''

    Laisser un commentaire:


  • floyer
    a répondu
    Je me pose la question de la bonne traduction de Hard Sync. Ici https://en.m.wikipedia.org/wiki/Osci...sync#Hard_Sync, il est question de synchro avec une phase forcée à 0 à chaque cycle... c’est un peut loin du caractère matériel.

    Sur Linguee https://www.linguee.fr/anglais-franc...hard+sync.html on propose de laisser Hard Sync ou simplement synchronisation, ce qui n’est pas satisfaisant.

    Laisser un commentaire:


  • Alain44
    a répondu
    Envoyé par pianovelo Voir le message
    J'ai pô compris ce que tu veux dire par là :noidea
    Je voulais dire:

    prenons l’exemple de Hard Sync que tu aurais traduit par Synchronisation Matérielle.

    Un utilisateur comme moi comprendrait ta traduction, et lui serait bien utile,
    mais si à un moment il veut aller plus loin et comprendre plus à fond le concept ou les applications,
    il va faire une recherche sur le net:
    - avec « synchronisation matérielle », il n’aura pas grand chose
    - avec « Hard Sync » il aura beaucoup plus de liens, et donc pourra être mieux renseigné…
    (j'estime que 90% des pages techniques sur le Web sont en anglais, mais si quelqu'un a des chiffres ...?)


    Ça me fait penser à l’énorme bouquin de Jacques Sinon « La partition intérieure », il a fait des choix d’adaptation en français de tout le vocabulaire jazzistique,
    mais il y a un énorme lexique à la fin, et dans le texte il donne l’équivalent la première fois qu’il utilise un mot….
    Donc c’est en français, mais on est pas perdu quand on lit un ouvrage en anglais …
    en alliant les deux de cette façon, on a tous la avantages et peu d’inconvénients …

    Bon courage à toi,
    Alain

    Laisser un commentaire:


  • pianovelo
    a répondu
    Envoyé par Alain44 Voir le message

    Je suis d'accord.
    Cependant il faut un bon lexique à la fin qui donne les équivalences anglophones,
    ... un glossaire est dans les tuyaux;

    Précision sémantique mise à part on doit être dans la voie;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

    Envoyé par Alain44 Voir le message
    afin que les gens qui cherchent sur le net puisse ne pas être trop perdus non plus ...
    (90% du net en gros est en anglais)
    J'ai pô compris ce que tu veux dire par là :noidea

    Laisser un commentaire:


  • Alain44
    a répondu
    Envoyé par pianovelo Voir le message
    Tout à fait d'accord avec toi François.
    C'est un peu comme une perte d'identité qu'on accompagnerait petit à petit, parce que c'est plus ''commode'' car plus facile.
    Ce qui se conçoit bien s'énonce bien. Si c'est mal énoncé (approximativement,, dans une langue que l'on ne maîtrise qu'incomplètement) on ne conçoit plus aussi bien les choses. Elles perdent leur sens.
    Je suis d'accord.
    Cependant il faut un bon lexique à la fin qui donne les équivalences anglophones, afin que les gens qui cherchent sur le net puisse ne pas être trop perdus non plus ...
    (90% du net en gros est en anglais)

    Soyons positifs et allions les bonnes choses des deux langues (en minimisant les inconvénients de chacune).

    Remarques un peu HS: c'est marrant ce souci sur la traduction de manuels,
    alors que beaucoup n'aiment pas les adaptations de chansons en français ...
    alors que moi j'aime bien (quand c'est bien fait) ...! ..lol

    Laisser un commentaire:


  • pianovelo
    a répondu
    Tout à fait d'accord avec toi François.
    C'est un peu comme une perte d'identité qu'on accompagnerait petit à petit, parce que c'est plus ''commode'' car plus facile.
    Ce qui se conçoit bien s'énonce bien. Si c'est mal énoncé (approximativement,, dans une langue que l'on ne maîtrise qu'incomplètement) on ne conçoit plus aussi bien les choses. Elles perdent leur sens.
    Bref

    J'ai intégré les premières remarques, modifié les faders et autres, et entamé la suite.

    Toujours content d'avoir vos remarques:
    Dernière modification par pianovelo, 27 mars 2018, 11h36.

    Laisser un commentaire:


  • Francois
    a répondu
    (Desole, pas d'accent sur mon clavier). Pour le point 4 de Foreverchild, je ne suis pas d'accord. Etant donne que le systeme reste en anglais puisque non fancise, je propose de traduire des que c'est possible et de ne conserver l'anglais que lorsqu'il s'agit des fonctions systemes. On peut donc avoir Hard Sync en fonction ou titre de rubrique, et synchro materielle dans le paragraphe explicatif.

    Lorsque j'ai traduit le mode d'emploi du Solaris, je me suis pose pas mal de questions. En relisant les modes d'emploi de machines plus anciennes, je me suis apercu que tout etait bien traduit dans les annees 70, un peu moins dans les annees 80/90, et carrement mal fait dans les annees 2000. La tendance a ete a conserver de plus en plus de termes anglais. Comme le dit Pianovelo, on ne pousse pas a traduire, mais c'est sans doute une question de cout pour les fabricants. En matiere de traduction, on va au plus presse et au moins cher!

    J'ai lu un peu de la traduc dans l'avion qui me menait a Bangkok, je mets des notes post-it quand je trouve qqch sur lequel faire un commentaire. J'envoie ca d'ici la fin de mes vacances.

    Laisser un commentaire:


  • pianovelo
    a répondu
    Envoyé par Foreverchild Voir le message
    1. Perso, je laisserais le Hard sync tel quel.Dans les manuels de synthés analogiques en français Hard sync est toujours cité tel quel.

    2. Pour les oscillateurs, on parle parle souvent de circuits discrets(mais oscillateurs discrets me convient très bien.

    3. Remplacer Keyboard track par suivi du clavier est effectivement ce que j'aurais mis. Très bonne idée

    4.Attention tout de même à ne pas tout franciser comme je l'ai expliqué pour le Hard sync. )
    Je crois que les termes en Français sont plus explicites pour quelqu'un qui parle notre langue nativement... et qu'on a souvent tort de ne pas pousser à traduire!
    Du coup je me range à l'idée d'employer ''Curseur'' (fader) et ''Synchronisation matérielle''.
    Ce deuxième terme n'est pas employé si souvent me semble-t-il, je pense préciser lors de la première utilisation (et/ou dans le glossaire) son libellé Anglais. Cela me semble adapté et permet à chacun de s'y retrouver (et peut-être même bien à certains de mettre une image claire sur le phénomène, j'en suis persuadé)


    Envoyé par floyer Voir le message
    Au sujet du 2/, oscillateur à composants discrets risque de ne pas signifier la même chose. Cf mon dernier post plus haut où la page pointée évoque un oscillateur où une horloge émet des événements (discrets).
    ... je vais laisser ''discret'', quitte à mettre un point d'interrogation entre parenthèses

    Avec un peu de chance je pourrai m'y recoller dès demain. Si vous avez d'autres remarques n'hésitez pas!

    Laisser un commentaire:


  • pianovelo
    a répondu
    Envoyé par deb76 Voir le message
    Bonjour,
    Je suis bien entendu par ce travail de traduction entrepris par pianovelo - et qui est impressionnant - puisque j'ai un DeepMind 12 mais malheureusement je n'ai pas absolument pas le temps disponible pour y participer dans la mesure où je suis sur des projets musicaux plutôt chronophages. Par contre, s'il y a des fonctions à vérifier éventuellement sur le Deepmind, je pense que cela devrait-être possible.
    Tu me diras quand tu seras ''libéré'', je te l'enverra dans sa version du moment, cela pourra peut-être t'aider tout simplement à utiliser l'instrument (du moins je l'éspère) sans aucune obligation!

    En tout cas, "M...." pour ta représentation

    Laisser un commentaire:


  • floyer
    a répondu
    Au sujet du 2/, oscillateur à composants discrets risque de ne pas signifier la même chose. Cf mon dernier post plus haut où la page pointée évoque un oscillateur où une horloge émet des événements (discrets).

    Laisser un commentaire:


  • Invité
    Invité a répondu

    1. Perso, je laisserais le Hard sync tel quel.Dans les manuels de s ynthés analogiques en français Hard sync est toujours cité tel quel.

    2. Pour les oscillateurs, on parle parle souvent de circuits discrets(mais oscillateurs discrets me convient très bien.

    3. Remplacer Keyboard track par suivi du clavier est effectivement ce que j'aurais mis. Très bonne idée

    4.Attention tout de même à ne pas tout franciser comme je l'ai expliqué pour le Hard sync.

    Merci Franck pour l'envoi. Je regarde ça dans la semaine prochaine et te tiens au courant au plus tard le week-end prochain.
    Dernière modification par Invité, 24 mars 2018, 05h51.

    Laisser un commentaire:


  • Francois
    a répondu
    Pas de problème pour oscillateur discret.

    "Hard sync : plutôt que dure, je propose synchronisation matérielle... à confirmer - j’ai un doute. "

    OK pour moi.

    Variable Keyboard/frequency tracking
    C'est le tracking soit du clavier soit de la fréquence qui est variable.
    Donc "suivi clavier/fréquence variable" ou "suivi clavier/fréquence ajustable", mais je propose le premier pour mieux coller au texte d'origine, à faire jusqu'à temps qu'on ne le puisse plus ou qu'il existe une formule consacrée plus stylée.

    C'est aussi pour cela que j'ai préféré utilisé curseurs au lieu de faders.

    Pour Top Controls, le terme Face supérieure est possible, mais pourquoi pas rester sur le classique Commandes supérieures ? Ou Commandes face avant? Qui transmet l'idée de Controls.


    Laisser un commentaire:


  • floyer
    a répondu
    On trouve aussi « oscillateur [...] discret » ici : http://www.scicos.org/ScicosModNum/m..._vco_diagr.htmavec encore un autre sens. Mais ici, c’est plus en phase avec un synthétiseur. Cela justifie aussi « oscillateur discret ».
    Dernière modification par floyer, 23 mars 2018, 17h44.

    Laisser un commentaire:


  • floyer
    a répondu
    J’ai peut-être (sûrement ?) fais une erreur sur discret... en Googlant oscillateur discret, je tombe sur des textes où discret semble définir des degrés de liberté en nombre fini (oscillateur harmonique). Cela s’opposerait à une table d’harmonie ou même une corde. Ce n’est donc ni du numérique (signal discret), ni des composants discrets. On reste sur oscillateur discret. Je ne suis cependant pas sûr que cela soit compris du plus grand nombre.

    Ex. http://www.f-legrand.fr/scidoc/docim...n/oscilin.html

    https://fr.coursera.org/learn/mecani...rets-lineaires

    Laisser un commentaire:


  • Invité
    Invité a répondu
    Bonjour,
    Je suis bien entendu par ce travail de traduction entrepris par pianovelo - et qui est impressionnant - puisque j'ai un DeepMind 12 mais malheureusement je n'ai pas absolument pas le temps disponible pour y participer dans la mesure où je suis sur des projets musicaux plutôt chronophages. Par contre, s'il y a des fonctions à vérifier éventuellement sur le Deepmind, je pense que cela devrait-être possible.

    Laisser un commentaire:

Chargement...
X