Réponse de floyer : "
Merci pour les compliments sur l'effort de traduction.


La convention est 1 : do, 2 : ré, 3: mib, 4: fa, 5: sol... (Il me faudrait l'armure pour continuer!)
Bien vu pour la "permutation circulaire", qui est plus approprié ! Même si on doit bien pouvoir trouver une rotation dans un espace vectoriel qui s'apparente à une permutation circulaire (mais je doute que ce soit comme cela que pensait l'auteur!)
Le passage que tu cites (comme dans la VO) a par ailleurs le défaut de considérer les phrases (5553...) comme membres du groupe, or mathématiquement un groupe est associé à une opération de composition** qui prend 2 "membres"... Or je ne vois pas dans son parallèle comment combiner 5553 et 4442 par exemple. Il serait plus juste de considérer les opérations (translation, rotation...) comme membres du groupe (on peut enchaîner plusieurs opérations ce qui donne une nouvelle opération). C'est aussi cela qui me fait considérer le passage comme approximatif. (** "loi de composition interne" pour être précis).
et une autre en complément :
Enfin l'essentiel est que je trouve que l'auteur s'approprie des termes mathématiques de façon inapproprié.
EDIT: Avec ma définition (partielle je souligne), la notion de groupe est plutôt simple... Ce qui fait que je trouve pompeux de sortir la théorie des groupes pour simplement parler d'un thème introduit puis transformé successivement.
EDIT: Je viens d'écrire à l'auteur pour lui faire part des remarques que j'avais, mais aussi de celles de deb76 (translation vs. transposition, cyclic permutation).
Commentaire