Annonce
Réduire
Aucune annonce.
Traduction du Parameters Guide du KORG KRONOS 2
Réduire
X
-
Envoyé par captain.cookie Voir le messageToi, t'as des infos...
Fred, suspicieux, en un seul motDOMINIQUE
KRONOS 88 -YAMAHA MOTIFES8- KORG KARMA ET MOSS- V-SYNTH XT - SAMPLEUR EMU ESI 4000 - PC361 KURZWEIL - OMNISPHERE - KEYSCAPE - STYLUS - PIANOTEQ PRO - REAPER
ROLAND VS1680 PIANO GROTRIAN-STEINWEG MONITORS ROLAND DS7 + CAISSON EMUPS12 .
PRO 38 AUDAX HARMAN KARDON HK990 BEHRINGER DEQ2496
AKG K701 K271 K241
CONSOLE TASCAM 2524
MICROS LANGEVIN PREAMPLI APHEX
Commentaire
-
Envoyé par misterphilgood Voir le message...les possesseurs du Kronos seront toujours heureux des années après de disposer d'un Parameters Guide et le Kronos s'échangera longtemps sur le marché de l'occasion.
Pour le Karma, c'est même un travail utile pour d'autres machine, car même si le module du Kronos a quelques différences, son utilisation reste essentiellement la même que celle effectuée sur d'autres machines. Donc que ce soit l'Oasys, le m3, le Kronos, et les machines dépourvues du module mais qui peuvent faire tourner le logiciel, m50, Triton, une bonne traduction de cette partie du guide des paramètres va servir à pas mal de gens.
Quand vous êtes prêts, je ferai une relecture.
Je peux aussi éventuellement aider pour la mise en page. Avez-vous réussi à récupérer le texte du PDF? La version Pro d'Acrobat exporte au format Word.
Sinon, je vous conseille fortement d'utiliser un logiciel orienté traduction afin de mieux gérer le projet. Ça permet également de créer une mémoire qui pourra servir lors d'une petite modification. De plus, ce type de logiciel de tradaction permet de remplacer le texte anglais par le texte français, ce qui facilite la mise en plage finale du document.
Le leader du marché, c'est SDL Trados. Mais trop cher pour un usage non pro. En gratuit, il y a trois très bons produits.
Le plus complet, OmegaT, mais un peu lourd pour un novice.
OmegaT is a free open-source translation memory application for professional translators written in Java.
Le plus évident à utiliser (qui était payant dans le temps)
Une autre possibilité, fait pour fonctionner en tandem avec OpenOffice en tant qu'extension.
Pour gérer un gros projet pour le Parameter Guide, il me semble judicieux d'utiliser un tel logiciel pour créer une mémoire bilingue, qui offre l'intérêt de pouvoir être aussi consultable comme un dictionnaire, et de pouvoir facilement gérer les mises à jour.
Commentaire
-
Envoyé par Francois Voir le message
Je le vois comme ça aussi.
Pour le Karma, c'est même un travail utile pour d'autres machine, car même si le module du Kronos a quelques différences, son utilisation reste essentiellement la même que celle effectuée sur d'autres machines. Donc que ce soit l'Oasys, le m3, le Kronos, et les machines dépourvues du module mais qui peuvent faire tourner le logiciel, m50, Triton, une bonne traduction de cette partie du guide des paramètres va servir à pas mal de gens.
Quand vous êtes prêts, je ferai une relecture.
Je peux aussi éventuellement aider pour la mise en page. Avez-vous réussi à récupérer le texte du PDF? La version Pro d'Acrobat exporte au format Word.
Sinon, je vous conseille fortement d'utiliser un logiciel orienté traduction afin de mieux gérer le projet. Ça permet également de créer une mémoire qui pourra servir lors d'une petite modification. De plus, ce type de logiciel de tradaction permet de remplacer le texte anglais par le texte français, ce qui facilite la mise en plage finale du document.
Le leader du marché, c'est SDL Trados. Mais trop cher pour un usage non pro. En gratuit, il y a trois très bons produits.
Le plus complet, OmegaT, mais un peu lourd pour un novice.
OmegaT is a free open-source translation memory application for professional translators written in Java.
Le plus évident à utiliser (qui était payant dans le temps)
Une autre possibilité, fait pour fonctionner en tandem avec OpenOffice en tant qu'extension.
Pour gérer un gros projet pour le Parameter Guide, il me semble judicieux d'utiliser un tel logiciel pour créer une mémoire bilingue, qui offre l'intérêt de pouvoir être aussi consultable comme un dictionnaire, et de pouvoir facilement gérer les mises à jour.
Comme tu l'as suggéré, je suis en train de m'occuper de l'onglet 7 de HD-1, qui correspond au KARMA, commun à tous les moteurs. Les amis s'occupent des autres onglets. Dès que c'est terminé, je te le transmets pour lecture. Une fois terminé, j'irai voir du côté du chapitre complet concernant KARMA, le "KARMA GE Guide".
Concernant les outils, les conversions PDF-WORD sont faites sur le site https://www.ilovepdf.com/fr, excellent. Mêmes les schémas et graphiques sont respectés et récupérés sous forme de dessin dans Word. On peut donc sans soucis traduire aussi les légendes.Le site permet aussi de couper les textes ou pdf en plusieurs parties. Très pratique pour notre usage et pour le dispatch que j'ai fait avec les participants.
Autre chose très importante : il est impératif que l'outil respecte la mise en page à la page près, (comme cela a été fait par Korg avec le Manuel de l'Utilisateur) , car les renvois dans le texte à d'autres pages sont très nombreux.
Open Office ne respecte pas totalement la mise en page, en particulier avec les schémas. J'ai essayé. Seul Word le permet.
Au niveau de la traduction, bien sûr tout dépend de l'aise que l'on a avec l'anglais. Pour ma part, je n'utilise pas de soft de traduction, les termes techniques sont trop nombreux et en plus il faut sans cesse jongler avec les moments où on ne doit pas traduire quand notamment les termes reprennent les affichages écran.
Voilà pour le moment. ça avance tout doucement. Mais pour revenir à ce qui a été dit plus haut, même si Korg arrêtait le Kronos maintenant, je pense que ça pourra être utile quand même. ET puis, il y a la beauté du geste
iLovePDF est un service en ligne qui traite les fichiers PDF entièrement gratuit et facile à utiliser. Fusionnez des PDF, Divisez des PDF, compressez des PDF, office au format PDF, PDF en JPG et plus encore!Korg Kronos 2 73 notes
Commentaire
-
Bonjour à tous,
Même si je n'ai pas donné de nouvelles depuis un moment, je veux simplement vous dire que la traduction avance, lentement, mais elle avance ! Nous sommes actuellement 5 à y travailler et si certains veulent de joindre à nous, n'hésitez pas, vous serez les bienvenus !!!
Korg Kronos 2 73 notes
Commentaire
-
Envoyé par Liviou2004 Voir le messageBonjour à tous,
Même si je n'ai pas donné de nouvelles depuis un moment, je veux simplement vous dire que la traduction avance, lentement, mais elle avance ! Nous sommes actuellement 5 à y travailler et si certains veulent de joindre à nous, n'hésitez pas, vous serez les bienvenus !!!
Je vous soutient, bon courage.Kronos 88 - PA3X 76
Commentaire
-
Envoyé par alara Voir le messageBonjour, si le projet est toujours d'actualité je suis partant, j'utilise ce doc en anglais et c'est vrai que très souvent il faut aller vérifier le sens des mots. Si je peux contribuer ...avec plaisir
Alain
Pour être franc, devant le peu de participants, je me suis découragé et j'ai laissé ce travail de côté. Mais je garde ta proposition de côté au cas où plusieurs personnes se proposeraient de nouveau.
Merci beaucoup en tous les cas.
FredKorg Kronos 2 73 notes
Commentaire
-
Merci Fred,
c'est une belle initiative, d'autant que je suis d'accord avec ce qui a été dit dans les échanges, la doc de 300 pages en français est très insuffisante, celle en anglais par contre est bien détaillée , je commence à l'utiliser!!
N'hésite pas en tous cas, je suis partant à fond
A bientot
Alain
Commentaire
Commentaire